Trnaslation (po lienthinss)
A typical formatted entry thus far in the Felo Jaossiness:
arm Hatw’el   (n., anatomy, pron. “HA-too-well”);
- Go’e (Hon. Prefix, pron. “GO-way”) arming for defense; preparation;
- also Go’e Van’a (n./v.) see to defenses; to prepare; preparations; a call to battl stations.
I've gone through the English to Yal Dawo Translation and settled on this format. The bullet paragraphs came to me at about the "S words", so now I'm going back to reformat the rest. The real fun is switching back and forth between files to match translations and discovering there were often two or three words meaning the same things. Once in a while, I run across English words that I'd never looked for, and so the translations for some really simple things are missing.
My recall process had always concentrated on words I needed to fill specific answers or requests, so if I'd never been asked how to say a word, it wasn't searched for. While compiling the Felo Jaossiness, I find the words I wrote down were very detailed, but not the words that I normally spoke automatically when I missed a train or dropped a plate, which use a higher grammar set. The Goal has always been to match the words coming off the top of my head to the ones I use in my finished works.
If you like, the Doctor will be happy to give linguistic advice on transcription & such.
E.g., van'a is a verb "to prepare" or get ready, from which one can change the word into van'e (3rd pers., sing.) "he prepares", van'ie (1st pers. pl.) "we prepare", and so on. There is a standard set of conjugations not included here.